Science Fiction, Fantasy & Utopia
	... www.feministsf.org ... est. 1994

[HOME] [CHECKLIST | anthologies | lists | writers]   [criticism]   [community | listserves | blogs | WIKI]   [SEARCH]

critical resources: Tiptree Award | Wiscon | Broad Universe

An Ursula K. Le Guin Bibliography: Translations

Ursula K. Le Guin's Web Site

feministsf.org Ursula Le Guin Bibliography:
Ursula K. Le Guin
bio / contact | interviews | ursulines | UKL recommends

Le Guin's Work
novels | short stories | poetry | YA
photography | plays & prose | audio
universes | chronological | anarchism | sexuality
italiane | francaise | español [see Doce Moradas]
edited works | translations | nonfiction

About Le Guin's Work
Performances & Recordings | Criticism | Awards | Links

These are works that Le Guin has translated, not translations of Le Guin's work.

Rainer Maria Rilke's "The Eighth Elegy" from "The Duino Elegies", translated by Le Guin from the German, and published in Buffalo Gals (1987)

Tao Te Ching: A Book About the Way and the Power of the Way Lao Tzu - A New English Version. With the collaboration of J. P. Seaton. Shambhala: Boston & London, 1997. (ISBN 1-57062-333-3 $20 hardback)
Translated by Le Guin from the Chinese.
1st ed. Boston: Shambhala, 1997. 125 pp. A new translation by Le Guin with Jerome P. Seaton. ISBN 1570623333.

Le Guin says of this work (in "Concerning This Version," pp. 107-108):

"This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the Chinese text with each character followed by a transliteration and a translation. ... To have the text thus made accessible was not only to have a Rosetta Stone for the book itself, but also to have a touchstone for comparing other English translations one with another. ... I could compare various interpretations and see why they varied so tremendously; could see how much explanation, sometimes how much bias, was included in the translation; could discover for myself that several English meanings might lead me back to the same Chinese word. And, finally, for all my ignorance of the language, I could gain an intuition of the style, the gait and cadence, of the original, necessary to my ear and conscience if I was to try to reproduce it in English."

The Twins, The Dream: Two Voices. Poems by Diana Bellessi and Ursula K. Le Guin - Las Gemelas, El Sueño: Dos Voces. Poemas de Diana Bellessi y Ursula K. Le Guin. Arte Público Press: Houston, 1996, 1997. (ISBN 1-55885-170-4 9 hardback; ISBN 1-55885-179-8 paperback); Ed. Norma 1998.
Translated by Le Guin from the Spanish.
Includes: "About Translating Diana," "Traduciendo a Ursula," "Cruising the Equator - Crucero Ecuatorial" by Diana Bellessi, translated by UKL; "Nobody Gets In Here With Words - Tributo Del Mudo" by Diana Bellessi, translated by UKL; y "Silk Days - Días de Seda" de Ursula K. Le Guin, traducidos por DB.

Ursula Le Guin, American writer in English, and Diana Bellessi, Argentinian writer in Spanish, translate each other's poetry. Each assisted the other in the translation. The works include an introduction "About Translating ..." written by each woman in her native tongue (and not translated), and the poems in both the original and translation.

[HOME] [CHECKLIST | anthologies | lists | writers]   [criticism]   [community | listserves | blogs | WIKI]   [SEARCH]

critical resources: Tiptree Award | Wiscon | Broad Universe


Donate towards our web hosting bill!

We welcome your comments, suggestions, and offers of assistance.
Please be patient while waiting for us to get back to you.

about | credits | disclaimer | faq | feedback | privacy

Watches Shop Top Fashion News Furniture Review Furnitures Info Handbags Shopping Shop Handbags and Shoes

creative commons licensenoncommercial creative commons licensesharealike 
creative commons license
These pages are edited and maintained at http://www.feministsf.org/ by Laura Quilter.
updated 06/13/07 .